Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας

zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzINSTITUTO CERVANTES DE ATENAS  – CULTURA – PRESENTACIÓN DE LIBRO 21.09.2016, 19.30 h. Presentación de libro / Βιβλιοπαρουσίαση La primera traducción de Alexis Zorba del griego al español, por Selma Ancira. Η πρώτη μετάφραση του Αλέξη Ζορμπά από τα ελληνικά στα ισπανικά, από την Σέλμα Ανσίρα. La primera traducción directa del griego moderno al español de la Vida y andanzas de Alexis Zorba, la legendaria novela de Nikos Kazantzakis, es de Selma Ancira y se publicó recientemente en España por la editorial Acantilado. Selma Ancira (traductora y fotógrafa, México, 1956) es Doctora de Filología Rusa por la Universidad Estatal de Moscú y ha hecho estudios de Lengua y Literatura en la Universidad de Atenas. Está considerada  como una de las traductoras literarias más importantes de nuestro tiempo. Es traductora de autores, más que de libros sueltos, consciente de la importancia que tiene para el traductor profundizar en la obra del autor que interpreta. Y así, su biografía literaria está compuesta por pocos nombres, aunque conste de un centenar de volúmenes. Entre esos nombres, en el conjunto de su obra tienen una importancia especial el de Lev Tolstói y el de Marina Tsvietáieva (del ruso), así como el de Yorgos Seferis y el de Nikos Kazantzakis (del griego moderno). A la pluma de Ancira se deben los ensayos completos de Seferis en español así como la primera versión de la novela “Vida y andanzas de Alexis Zorba” de Nikos Kazantzakis hecha directamente del original griego.
Ha sido merecedora de distintos premios tanto en México como en España y en Rusia, entre los que destacan, en 2008 la “Medalla Pushkin” (Rusia), en 2011 el Premio Nacional de Traducción (España) por el conjunto de su obra, y en 2012 el Premio de Traducción Literaria «Tomás Segovia» (México).
En la presentación, aparte de Selma Ancira, hablarán el Dr. Nikos Mathioudakis, Consejero Científico de las Ediciones Kazantzakis y Olivia de Miguel, profesora universitaria y traductora (Premio Nacional de Traducción).

En español y en griego.

Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Skoufá 31, Kolonaki. Entrada libre.

Η πρώτη μετάφραση που έγινε από τα νέα ελληνικά στα ισπανικά του θρυλικού μυθιστορήματος του Νίκου Καζαντζάκη, Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά, έγινε από την Σέλμα Ανσίρα και εκδόθηκε πρόσφατα στην Ισπανία από τις  εκδόσεις Acantilado.
Η Σέλμα Ανσίρα (μεταφράστρια και φωτογράφος, Μεξικό, 1956) είναι Διδάκτωρ Ρωσικής Φιλολογίας του Κρατικού Πανεπιστημίου της Μόσχας και έχει κάνει σπουδές Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Θεωρείται από τις σημαντικότερες μεταφράστριες της εποχής μας. Είναι μεταφράστρια που ασχολείται με το συνολικό έργο ορισμένων συγγραφέων, διότι θεωρεί πολύ σημαντικό για τον μεταφραστή να εμβαθύνει στο έργο του συγγραφέα που μεταφράζει. Γι’ αυτό, στο μεταφραστικό της βιογραφικό εμφανίζονται λίγα ονόματα, αλλά με πάνω από εκατό βιβλία. Ιδιαίτερο βάρος έχουν τα ονόματα του Λέοντα Τολστόι, της Μαρίνα Τσβετάεβα (από τα ρωσικά), του Γιώργου Σεφέρη και του Νίκου Καζαντζάκη (από τα νέα ελληνικά).
Στην Σέλμα Ανσίρα οφείλονται οι μεταφράσεις  απάντων των δοκιμίων του Γιώργου Σεφέρη στα ισπανικά, όπως και η πρώτη εκδοχή του μυθιστορήματος Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά του Νίκου Καζαντζάκη, απ’ ευθείας από το ελληνικό πρωτότυπο.
Έχει κερδίσει διάφορα βραβεία, τόσο στο Μεξικό, όσο και στην Ισπανία και την Ρωσία, μεταξύ των οποίων το Μετάλλιο Πούσκιν (Ρωσία, 2008), Εθνικό Βραβείο Μετάφρασης (Ισπανία, 2011) για το σύνολο του έργου της και Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης «Τομάς Σεγκόβια» (Μεξικό, 2012).
Στην παρουσίαση, εκτός από την Σέλμα Ανσίρα, θα μιλήσουν, ο επιστημονικός σύμβουλος των Εκδόσεων Καζαντζάκη, Δρ. Νίκος Μαθιουδάκης και η καιηγήτρια πανεπιστημίου και μεταφράστρια (Εθνικό Βραβείο Μετάφρασης), Ολίβια ντε Μιγκέλ.

Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Σκουφά 31, Κολωνάκι. Είσοδος ελεύθερη.

INSTITUTO CERVANTES DE ATENAS  – CULTURA – CONCURSO
30.09.2016, 19.30 h. Concurso / Διαγωνισμός Premios de traducción literaria Βραβεία λογοτεχνικής μέτάφρασης El Instituto Cervantes de Atenas, la Unión Heleno-Americana, el Instituto Goethe de Atenas y el Instituto Danés de Atenas, organizaron, por un año más, los Premios de Traducción Literaria que se otorgarán en una ceremonia el 30 de septiembre, con la ocasión del Día Internacional de la Traducción. Durante la ceremonia, el escritor y traductor Fílipos Drakondaidís ofrecerá una conferencia titulada Shakespeare y Cervantes en el jardín de las traducciones, con la ocasión de los 400 años de la muerte de los dos grandes escritores. Los finalistas para el Premio de Traducción el español al griego, por orden alfabético) son: Vasilikí Knitou, para la traducción del libro de Rafael Chirbes, En la orilla (ed. Kedros).
Yannis Souliotis, para la Antología de poesía mexicana (ed. Roés).
Kleti Sotiradou, para Cuentos completos de Gabriel García Márquez (ed. Nefeli) Teatro de la Unión Heleno-Americana, Masalías 22, Kolonaki. Entrada libre. Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, η Ελληνοαμερικάνική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε Αθηνών και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα, διοργάνωσαν και φέτος τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016 και θα τα απονείμουν σε μια τελετή που θα γίνει στις 30 Σεπτεμβρίου, με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα μετάφρασης. Κατά την διάρκεια της τελετής, ο συγγραφέας και μεταφραστής Φίλιππος Δρακονταειδής θα δώσει διάλεξη με τίτλο  Σαίξπηρ και Θερβάντες στον κήπο των μεταφράσεων, με αφορμή τα 400 χρόνια από τον θάνατο των δύο μεγάλων συγγραφέων. Η βραχεία λίστα των υποψηφίων για το Βραβείο Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά είναι: Βασιλική Κνίτου για την μετάφραση του βιβλίου Στην άκρη του γκρεμού του Ραφαέλ Τσίρμπες (εκδ. Κέδρος) Γιάννης Σουλιώτης για την μετάφρασης του βιβλίου Ανθολογία μεξικανικής ποίησης (εκδ. Ροές)
Κλαίτη Σωτηριάδου για τα  Άπαντα διηγήματα του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες (εκδ. Νεφέλη). Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, Μασσαλίας 22, Κολωνάκι. Είσοδος ελεύθερη. Για να στηρίξουν το έργο των Ελλήνων μεταφραστών και στο πλαίσιο της αποστολής τους για προαγωγή των διαπολιτισμικών σχέσεων και ενίσχυση των πολιτιστικών ανταλλαγών σε διεθνές επίπεδο, τα ξενόγλωσσα πολιτιστικά ιδρύματα απονέμουν για μια ακόμη χρονιά τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016 θα απονεμηθούν σε 3 μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2015. Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο. Οι βραχείες λίστες ανά κατηγορία είναι: Για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας: Άγγελος Γρόλιος & Μίλτος Αρβανιτάκης, για το βιβλίο: Εργαστήριο ανατομικής του Richard Berlin (Ένεκεν)  Ιωάννα Ηλιάδη, για το βιβλίο: Οι ψαράδες του Chigozie Obioma (Μεταίχμιο)  Παλμύρα Ισμυρίδου, για το βιβλίο: Χονολουλού και άλλα διηγήματα του William Somerset Maugham (Άγρα) Για το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας:  Δημήτρης Δημοκίδης, για το βιβλίο: Η δεσποινίς Έλζε του Arthur Schnitzler (Ροές)
 Αλέξανδρος Κυπριώτης, για το βιβλίο: Αν με ξεχάσεις της Nataša Dragnić (Εκδόσεις Πατάκη)
 Γιάννος Περλέγκας & Ισμήνη Θεοδωροπούλου, για το βιβλίο: Ιμμάνουελ Καντ του Thomas Bernhard (Κάπα Εκδοτική)

Για το Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας:

 Βασιλική Κνήτου, για το βιβλίο: Στην άκρη του γκρεμού του Rafael Chirbes (Κέδρος)
 Γιάννης Σουλιώτης για το βιβλίο: Ανθολογία μεξικανικής ποίησης (Ροές)
 Κλαίτη Σωτηριάδου, για το βιβλίο: Άπαντα διηγήματα του Gabriel García Márquez (Νεφέλη)

 

You may also like...